Menu

News

Menu

News

Menu

News

SPAN 572 Translation in the Americas

SPAN 572 Translation in the Americas
SPAN 572 Translation in the Americas

Credits: 3

This course provides a broad exploration of translation in the Americas. In particular, it investigates the politics, practices, and theories of translation in Latin America and the United States from the late nineteenth century to the early twenty-first century, which allows for a comparative mode of reading across and between borders of language, nation, and region. The following questions will guide our readings and discussions over the course of the semester: How does translation unfold as a metaphor, a linguistic act, and a cultural experience in the Americas? To what extent do processes of translation inform the exchanges of languages, peoples, and cultures within and between nations in this region? The class examines the role of canonical Latin American writers as translators and scholars in order to underscore the centrality of translation to the production, circulation, and reception of Latin American literature. The course analyzes the contributions of Latin American writers, including José Martí, Brazilian modernists, Jorge Luis Borges, concrete poets Augusto and Haroldo de Campos, Octavio Paz, and Julio Cortázar, to discussions of translation by reading their works on translation as theory and practice alongside key essays in translation studies by, among others, Walter Benjamin, Jacques Derrida, Gayatri Spivak, Lawrence Venuti, and Emily Apter. It also considers the importance of translators like Gregory Rabassa, Suzanne Jill Levine, and Elizabeth Bishop in disseminating Latin American literature within the United States. Building on these insights, students will consider the recent phenomenon of Latin American literature in translation and re-translation to recognize translation as a linguistic and aesthetic challenge governed by, in part, the political and economic demands of the global, literary market.